海顿 - 创世纪 Die Sch?pfung
二重唱(亚当与夏娃)与合唱:在您身旁莫大幸福
Duett Mit Chor: Von Deiner GüT'
O Herr Und Gott - Der Sterne Hellster
O Wie S
作曲:弗朗茨?约瑟夫?海顿
Joseph Haydn(1732-1809)
(亚当Adam 夏娃Eva)
Von deiner Güt'
慈爱良善
o Herr und Gott
我们的上帝
ist Erd’und Himmel voll
祢的慈爱充满天地
Die Welt
so gro?
世界如此广阔
so wunderbar
如此美妙
ist deiner H?nde Werk
是祢的造物神工
(亚当Adam)
Der Sterne hellster
星辰璀璨
多么美丽
o wie sch?n verkündest du den Tag!
引领白日
Wie schmückst du ihn
o Sonne du
太阳啊
为白日生辉
des Weltalls Seel’und Aug'!
你是世上的灵和眸
(合唱Chor)
Macht kund auf eurer weiten Bahn
运行天际
des Herren Macht und seinen Ruhm!
宣扬上帝的权柄和荣耀
(夏娃Eva)
Und du
der N?chte Zierd’und Trost
夜晚的宝物和慰抚
und all das strahlend Heer
众闪烁的星辰
verbreitet überall sein Lob
在和谐歌唱之中
in eurem Chorgesang!
把赞美扩散到无边弗届
Ihr Elemente
赐予生机元素
deren Kraft stets neue Formen zeugt
出现新形态
ihr
ihr Dünst’und Nebel
雾气云影
die der Wind versammelt und vertreibt
在风中聚散
Iobsinget alle Gott
dem Herrn!
唱歌赞美上帝!
Lobsinget alle Gott
(全体ALLE)
至高真神
Gro? wie sein Nam’ ist seine Macht
权柄至高如其名
Sanft rauschend lobt
o Quellen
ihn!
赞美
小溪潺潺低语
Den Wipfel neigt
ihr B?um’!
树头枝桠礼赞
Ihr Pflanzen
duftet
Blumen haucht
花草散发香气
ihm euren Wohlgeruch!
百花尽吐芬芳
Ihr
deren Pfad die H?h'n erklimmt
祢 路高行远
und ihr
die niedrig kriecht
祢 低行匍匐
deren Flug die Luft durchschneid't
祢 飞行空中
im tiefen Na?
祢 洋深海纵
ihr Tiere
preiset alle Gott!
走兽
同声赞美上帝!
Ihn lobe
was nur Odem hat
赞美祂
众生有气息!
Ihr dunklen Hain'
阴暗丛树
ihr Berg' und Tal'
高山幽谷
ihr Zeugen unsers Danks
见证我们的感恩
ert?nen sollt ihr früh und sp?t
日日夜夜回响着
von unserm Lobgesang
我们赞美歌声
Heil dir
o Gott
o Sch?pfer
Heil!
欢呼致意
神啊!创世主
欢呼!
Aus deinem Wort entstand die Welt
因祢旨意世界出现
dich beten Erd' und Himmel an
天地爱戴
Wir preisen dich in Ewigkeit
永世赞美!
*中德对照 经典翻译*